п»ї

On Translation Methods of Chinese Menus by

The Perspectives of Foreignization and Domestication

Articles

Introduction1

1 ) Theoretical construction for the study1

1 ) 1 Textual translation & free translation1

1 . 2 Foreignization & domestication2

1 ) 3 The partnership between the two couples of terms2

2 . Methodology2

several. Features of China dishes3

three or more. 1 Supplies of Chinese dishes3

3. 2 Trimming styles of Chinese dishes4

a few. 3 Food preparation methods of Chinese language dishes4

5. Problems in existing menu translation4

5. 1 Different translations for the same dish5

4. 2Failure in conveying the meanings among cultures5

your five. Proper strategies for translating Oriental dish names5

5. one particular The application of foreignization6

5. 1 . 1 Textual translation6

your five. 1 . two Literal translation plus explanation6

5. 1 ) 3 Actually zero translation7

five. 2 The usage of domestication8

Conclusion9

Abstract

Oriental food, while an important element of Chinese traditions, is famous in the world, which attracts many foreigners to visit China. Nevertheless , in many cases, foreign people feel confused when they glance at the menus, mainly because they can't be familiar with translations of Chinese dish names by any means. It is clear that many Chinese people have problems in translation Chinese selections into English language. Moreover, uniformed and standard translation is actually not built in this field. Thus, it's extremely necessary to provide an in-depth study upon menu translation. This conventional paper introduces highlights of Chinese dishes and is exploring the existing concerns in China menu translation. Then it suggests some correct methods for English translation of Chinese menu from the views of foreignization and domestication.

Essential words:translation tactics; Chinese menus; foreignization; domestication 摘要

中国饮食,作为中国文化的重要组成部分在世界享誉盛名,吸引着来自世界各地的游客。然而,当外国游客看到中国的菜单时他们常常因菜单上的菜名译文感到困惑。显然,许多中国人在菜单翻译方面存在困难。在中文菜单翻译这个领域,至今还没有建立起统一的标准。因此,对菜单翻译很有必要进行深入的研究。本文主要介绍了中国菜的特征,并且探讨了中国菜名翻译的现存问题,最后从异化和归化的角度提出菜单翻译的一些具体的方法。

е…ій”®иЇЌпјљзї»иЇ‘з­–з•Ґпј›дё­е›ЅиЏњеЌ•пј›еј‚еЊ–пј›еЅ’еЊ–

Launch

As a well used saying should go, " Meals is the 1st necessity of those. ” In fact , Chinese dishes which is recognized for its diversified color, aromatic flavor, and excellent flavor has a long history. Lately, with the quick development of China's economic, a great ever-increasing volume of foreigners arrive to China and tiawan. For one thing, that they enjoy China's beautiful scenery and splendid historical sites. And for yet another thing, they also avoid want to miss the world-famous Oriental dishes. Thus, successful translation of China food names serves as a bridge pertaining to the foreign people to know Chinese language cuisine. Chinese dish names, as a part of Chinese culture, perform a considerable position in moving information along with spreading Chinese culture. As a result, English translation of Oriental menus is now an important issue. Now, the translation of Chinese meals can be found everywhere in China, for example , cook literature are translated into British; restaurants include bilingual choices; food is usually discussed and recommended in English upon newspapers, mags and TV programs. Yet , at present, a lot of the translations are extremely problematic and misleading the fact that foreigners tend to be confused and puzzled. For example, when foreigners go to a restaurant, they do not know very well what to purchase because they can understand the translation and sometimes they can be even shocked by the dish names in Chinese choices. Therefore , the understanding and translation of Chinese menus are of great significance. This kind of thesis first briefly introduces the research background and analyzes two couples of terms. Subsequent it is targeted on the features of Chinese food, including components, cutting styles and cooking methods of Chinese language dishes. Then it explores the problems in existing menu translation. In the end, the thesis suggests some guidelines to follow and in addition uses ideas of foreignization and domestication to conclude options for the The english language translation of Chinese selections on the basis of the...

Bibliography: A great, X. (2010). Practical tourism English. Wuhan: Huazhong University of Science and Technology Press.

Cai, J. (2010). Analysis of translation abilities of Oriental dish name. Overseas English language, 10, 169-170.

Fu, G. (2010). Putting on skopos theory in translation of Chinese menu. Diary of Shanxi Agricultural University(Social Science Edition), 9 (2), 248-252..

Holmes, J. C. (1988). Converted: Papers upon Literary translation and Translation Studies. Amsterdam: Dodopi.

Horby, A. H. (2002). Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dietionary. Oxford: Oxford University Press.

Huang, F. (2007). Research on the translation method of Chinese language menu into English. China Science & Technology Translators Journal, twenty (1), 40-42.

Lefevere, A. & Bassenett, S. (1992). Translation, Background Culture. Greater london: Routledge, 149.

Eugene, A. N. (2001). Language and Culture-Contexts in Translation. Shanghai in china: Shanghai Language Education Press.

Rao, D. (2010). A cultural analyze of domestication and foreignization in The english language translation of Chinese selections. Read and Write Abroad English, 7 (3), 16-22.

Teng, Sumado a. (2011). The English translation of Oriental menu as well as its cultural connotation from the point of view of sensible equivalence——the circumstance of The english language translation of Chinese menu. Journal of Huaiyin Company of Technology, 20 (2), 58-60.

Xiong, C. (2011). A study on the English translation of Chinese language menus. International English, 12-15, 163-164.

Zhou, X. (2003). The differences among Chinese and western cookery cultures as well as the translating of Chinese menu. The Northern Forum, a couple of, 107-110.

Tags:

week two Research Article Analysis Grading Guide Article

Legalization of Marijuana Dissertation